Abteilung 1  
 English Text 
    Uni-Homepage
Fachübersetzen Englisch bzw. Polnisch
(Magisternebenfach)
    

Abschluss: Magister Artium/ Magistra Artium Regelstudienzeit: 9 Semester

Zulassungsvoraussetzungen:

  • Allgemeine oder einschlägig fachgebundene Hochschulreife oder ein als gleichwertig anerkanntes Zeugnis
  • Feststellungsprüfung (für besonders befähigte Berufstätige ohne Abitur)
    Beachten Sie bitte, dass die Feststellungsprüfung für alle zu kombinierenden Fächer abgelegt werden muss!
  • Kenntnisse in der gewählten Fremdsprache sind empfehlenswert
Zulassungsbeschränkungen: keine
Studienbeginn: Wintersemester / Sommersemester
Einschreibung bis 30.09. bzw. 31.03. zum jeweils folgenden Semester
Beachten Sie bitte die Regelungen für die Kombinierbarkeit der Magisterfächer!

Am Institut für Indogermanistik, Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft des Fachbereiches Sprach- und Literaturwissenschaften werden die Magisternebenfächer Fachübersetzen für die Sprachen Englisch und Polnisch sowie die Magisterfächer Sprachwissenschaft (mit den Schwerpunkten "Indogermanistik" bzw. "Allgemeine Sprachwissenschaft") und Interkulturelle Wissenskommunikation angeboten.

Fachübersetzen mit den Sprachen Englisch und Polnisch kann im Rahmen eines kombinierbaren Magisterstudienganges der Universität studiert werden, aber auch für Nichtphilologen als Zusatzqualifikation im Umfang eines Magisternebenfaches. Der Kombination von Sprach- und Sachwissen kommt eine Schlüsselposition im Hochschulstudium zu, weil im gegenwärtigen Berufsleben in der Regel ein mehrfacher Wechsel von Berufsfeldern stattfindet, begleitet durch kontinuierliche Weiterbildung, um neue Berufsbilder zu erschließen.
Das Fachübersetzen bildet solide und kreative Sprachbefähigung sowohl in der Mutter- als auch in der Fremdsprache heraus, wobei hierbei die Fachsprache den Vorrang bekommt. Deshalb schenken wir der Entwicklung der fachsprachlichen Kommunikationsfähigkeit in Kombination mit spezifischen auf die Praxis orientierten Teilbefähigungen, wie z.B. Referieren oder Stegreifübersetzen, eine besondere Aufmerksamkeit.
Das Magisterstudienfach Fachübersetzen begreift sich als angewandte linguistische Hochschulausbildung mit dazugehörigen theoretischen, methodologischen und praktischen Teilgebieten. Die Betonung des angewandten Charakters schlägt sich in der Relation von theoretischen und praktischen Veranstaltungen nieder.

Überblick über den Studienablauf:

Das Grundstudium wird in der Regel nach dem 4. Semester mit einer Zwischenprüfung abgeschlossen. Es beinhaltet die Einführung in grundlegende und übergreifende Kenntnisse in den einzelnen Disziplinen der Übersetzungswissenschaft und schafft Voraussetzungen für eine fachübersetzerische Qualifikation unter Berücksichtigung des kulturellen Umfeldes sowie der übersetzungsbezogenen Sprachkompetenz und der fachsprachlichen und wissenschaftlichen Kommunikation in der Fremdsprache.

Das Hauptstudium wird in der Regel nach dem 8. Semester mit einer Abschlussprüfung abgeschlossen. Im Hauptstudium sollen die Studierenden unter Beweis stellen, dass sie mit den theoretischen und methodologischen Grundlagen des Fachübersetzens selbständig und problembezogen umgehen können. Dazu wird der Studierende entsprechend seinem beruflichen Spektrum mit den fachsprachlichen Problemen vertraut gemacht und alle notwendigen Vorleistungen sowie Fähigkeiten, Fertigkeiten und Kenntnisse erlangen, um als Fachübersetzerin bzw. Fachübersetzer wissenschaftlich und praktisch tätig zu werden.

Studieninhalte

  • Übersetzungstheoretischer Bereich
    • Übersetzungstheorie (Prozess, Ergebnis und Methoden)
    • Übersetzungsgeschichte (ein Abriss der Gegenwart)
    • Übersetzungsanalyse (Anfertigung, Kritik und Verarbeitung der Übersetzung)
  • Angewandte Übersetzungsaspekte
    • Pragmatische Aspekte der Übersetzung
    • Sprachpsychologische und -soziologische
    • Linguistische Grundlagen der Übersetzung
  • Sprachpraktische Übersetzungsaspekte
    • Sprachkulturelle Kontexte (landeskundliche Einführung in die Zielgesellschaft)
    • Sprach- und Übersetzungsvergleich (Text und Übersetzung)
    • Übersetzungspraktischer Unterricht (Allgemein-, Wissenschafts- und Fachsprache)

Berufsbilder

Das Magisterstudium Fachübersetzen qualifiziert für Berufsfelder und orientiert sich an solchen Tätigkeitsbildern, wie z.B. Dokumentation in Wirtschaft, Forschung und Öffentlichem Dienst oder aber Wirtschaftsreferent oder Lektor im Verlagswesen oder Fremdsprachenkorrespondent, Technischer Redakteur und nicht zuletzt auch auf frei übersetzerische Tätigkeit, z.B. als Gerichtsübersetzer.

 
Für weitere fachspezifische Fragen:   Kontakt zur Fachstudienberatung  
nach oben  

Hinter den folgenden Links finden Sie:
Informationen zur Immatrikulation
Formulare und Merkblätter zur Immatrikulation
Kontakt zum Immatrikulationsamt

zurück zum Studienangebot
Informationen zum Magisterstudium
Homepage des Instituts
Allgemeine Studienberatung
Stand: März 2003
Für die Inhalte dieser Seiten sind die FachstudienberaterInnen verantwortlich.
Studienberatung